Transcreation e localizzazione testi dall’inglese all’italiano
L’attenzione alle sfumature di significato delle parole e alle dinamiche di adattamento dei testi tra lingue, culture e sfere semantiche diverse, insieme alla passione per la lingua e la cultura angloamericana e alla mia sensibilità come copywriter, mi hanno aperto le porte della traduzione creativa (transcreation) dall’inglese all’italiano e alla localizzazione dei contenuti per il mercato italiano.
Nella comunicazione pubblicitaria e per il marketing, spesso la traduzione letterale dei testi è una risorsa insufficiente a rendere la complessità dei significati di un messaggio, e rischia di impoverire l’intento originario. Basti pensare a proverbi, giochi di parole, testi in rima ed espressioni idiomatiche intraducibili. La soluzione è smarcarsi dalla traduzione letterale per mettere in campo la creatività e focalizzarsi sull’intenzione comunicativa del messaggio, usando espressioni diverse ed esempi più calzanti.
Oltre alla competenza linguistica occorre una particolare sensibilità a molti aspetti emotivi e culturali (frasi fatte, modi di dire, messaggi ironici, tono di voce adeguato, riferimenti al patrimonio culturale condiviso e all’identità comune) e linguistici (musicalità, registro semantico, lunghezza delle parole).
Tradurre un messaggio spesso significa riscriverlo, adattarlo con soluzioni più consone al contesto della lingua di arrivo, rispettare consuetudini, ritmo, sonorità, regole di lunghezza e di struttura
Cosa posso fare per te
I miei servizi di traduzione e localizzazione di contenuti dall’inglese all’italiano comprendono:
- Testi per la pubblicità e il marketing: individuo le migliori alternative per una headline, un payoff e studio le soluzioni più adatte per adattare il nome di un brand o di un prodotto per il mercato italiano
- testi e microtesti per siti internet, con un’attenzione particolare alla user experience, e descrizioni di prodotti per e-commerce
- inserzioni pubblicitarie per i motori di ricerca e i social network, tenendo conto dei caratteri a disposizione, delle keyword e delle indicazioni SEO
- post per Linkedin, Facebook e Instagram
- contenuti per newsletter e blog aziendali, con attenzione particolare alla strategia SEO e alla traduzione delle parole chiave. In questo tipo di progetti è importante adattare l’immediatezza e l’innata informalità dell’inglese al contesto italiano e al target dei lettori italiani di riferimento, mantenendo il tono di voce originale del messaggio nel rispetto delle abitudini, conoscenze e aspettative dei destinatari.
Fornisco anche il servizio di transcreation dall’italiano all’inglese, in collaborazione con una collega madrelingua inglese.
Quanto costa?
Per avere informazioni e costi sul servizio di transcreation scrivimi usando il modulo di contatto. Ti risponderò al più presto per capire meglio i dettagli del tuo progetto e farti un preventivo.